УДК: 
DOI: 
10.22389/0016-7126-2022-981-3-56-63
1 Побединский Г.Г.
2 Жуковский В.Е.
3 Богинский В.М.
Год: 
№: 
981
Страницы: 
56–63

Нижегородский научно-исследовательский институт эпидемиологии и микробиологии им. академика И.Н. Блохиной

1, 

Российское общество геодезии, картографии и землеустройства

2, 

Центр геодезии, картографии и ИПД

3, 
Аннотация:
Проанализированы международные и национальные нормативные документы в сфере наименований географических и внутригородских объектов, а также практика применения их требований. В настоящее время основной метод передачи наименований географических объектов и различных внутригородских объектов на иностранных языках (буквами латинского алфавита) – транслитерация, которая, с одной стороны, упрощает написание наименований буквами латинского алфавита, а с другой – создает нечитаемые надписи. Проблема написания и адекватного прочтения наименований географических и других внутригородских объектов на иностранных языках (буквами латинского алфавита) стоит достаточно остро. Ее решение видится в создании специализированной многоязычной базы данных, в которую будут включены наименования, транскрибированные, т. е. преобразованные в соответствии с произношением, на английский язык, на другие официальные языки ООН и на немецкий. Транскрипция наименований потребует колоссальной работы, к которой должны быть привлечены переводчики, филологи, картографы, краеведы.

Список литературы: 
1.   Атлас мира. – 3-е изд – М.: Федеральная служба геодезии и картографии России, – 1999. – 563 c.
2.   Богинский В.М., Литвин И.П. О действующих правилах транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита // Геодезия и картография. – 1995. – № 10. – С. 36–41.
3.   Ворошилин С. И. Топонимические войны в мире – насильственная смена топонимов вследствие войн, революций и колонизации // Вопросы всеобщей истории. – 2011. – Т. 13. – С. 80–98.
4.   Дамбуев И. А. Советское законодательство о наименованиях географических объектов // Мир науки, культуры, образования. – 2015. – № 6 (55). – С. 290–293.
5.   Донидзе Г. И. Каталог действующих нормативных и методических документов по стандартизации географических названий – М.: Картгеоцентр – Геодезиздат, – 1995. – 37 c.
6.   Донидзе Г. И. Стандартизация географических названий: Аннотированный указатель нормативных и методических изданий 1939–1990 гг – М.: ЦНИИГАИК, – 1993. – 79 c.
7.   Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имен собственных – М.: Всероссийский центр переводов, – 2009. – 88 c.
8.   Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названиий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский – М.: Аудитория, – 2016. – 125 c.
9.   Жуковский В.Е. О создании Государственного каталога географических названий // Геодезия и картография. – 2005. – № 10. – С. 20–22.
10.   UNGEGN World Geographical Names URL: unstats.un.org/unsd/geoinfo/geonames (дата обращения: 20.06.2021).
11.   Петешова О. В. Переименования географических объектов с позиций отечественной теории языка // Ученые записки Орловского государственного университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. – 2016. – № 3 (72). – С. 195–199.
Образец цитирования:
Побединский Г.Г., 
Жуковский В.Е., 
Богинский В.М., 
Актуальные проблемы передачи наименований российских топонимов на иностранные языки // Геодезия и картография. – 2022. – № 3. – С. 56–63. DOI: 10.22389/0016-7126-2022-981-3-56-63