1 Pobedinskiy G.G.
2 Zhukovskiy V.E.
3 Boginsky V.M.

Academician I. N. Blokhina Nizhny Novgorod Scientific Research Institute of Epidemiology and Microbiology


Russian Society of Geodesy, Cartography and Land Management (Rosgeokart)


Center of Geodesy, Cartography and SDI

After analyzing a number of international and national regulatory documents in the field of names of geographical and other objects, as well as the practice of applying the requirements of these documents, the authors concluded that the main method of geographical objects’ names transmitting, as well as those of streets, squares, stops, road and city signs, and of other inner-city objects in foreign languages (letters of the Latin alphabet) is currently adopted transliteration. On the one hand it can simplify spelling them with Latin letters, but, on the other hand inscriptions unreadable in any language are created, since their pronunciation is unknown. In connection with participation in international economic and other activities, holding mass events with foreign representatives, the problem of writing and adequate reading the names of geographical and other objects in other languages (letters of the Latin alphabet) has aggravated. The authors see the solution of the mentioned task in creating a specialized multilingual database through including transcribed names in it, i. e. converted according to pronunciation into English, then into the official languages of the United Nations and German. This will require enormous work, which should involve translators, philologists, cartographers and local historians; in addition, it will be necessary to revive the work of the department of geographical names in the head scientific organization in the industry of geodesy, cartography and names of geographical objects.
1.   Atlas mira. – 3-e izd. M.: Federal'naya sluzhba geodezii i kartografii Rossii, 1999, 563 p.
2.   Boginsky V.M., Litvin I.P. (1995) On the current rules for transliteration of letters of the Cyrillic alphabet with letters of the Latin alphabet. Geodezia i Kartografia, 56(10), pp. 36–41.
3.   Voroshilin S. I. Toponimicheskie voiny v mire – nasil'stvennaya smena toponimov vsledstvie voin, revolyutsii i kolonizatsii. Voprosy vseobshchei istorii, 2011, Vol. 13, pp. 80–98.
4.   Dambuev I. A. Sovetskoe zakonodatel'stvo o naimenovaniyakh geograficheskikh ob"ektov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya, 2015, no. 6 (55), pp. 290–293.
5.   Donidze G. I. Katalog deistvuyushchikh normativnykh i metodicheskikh dokumentov po standartizatsii geograficheskikh nazvanii. М.: Картгеоцентр – Геодезиздат, 1995, 37 p.
6.   Donidze G. I. Standartizatsiya geograficheskikh nazvanii: Annotirovannyi ukazatel' normativnykh i metodicheskikh izdanii 1939–1990 gg. Moskva: TsNIIGAIK, 1993, 79 p.
7.   Ermolovich D. I. Metodika mezh"yazykovoi peredachi imen sobstvennykh. Moskva: Vserossiiskii tsentr perevodov, 2009, 88 p.
8.   Ermolovich D. I. Pravila prakticheskoi transkriptsii imen i nazvaniii s 29 zapadnykh i vostochnykh yazykov na russkii i s russkogo yazyka na angliiskii. Moskva: Auditoriya, 2016, 125 p.
9.   Zhukovskiy V.E. (2005) About the creation of the State Catalog of Geographical Names. Geodezia i Kartografia, 66(10), pp. 20–22.
10.   UNGEGN World Geographical Names. URL: unstats.un.org/unsd/geoinfo/geonames (accessed: 20.06.2021).
11.   Peteshova O. V. Pereimenovaniya geograficheskikh ob"ektov s pozitsii otechestvennoi teorii yazyka. Uchenye zapiski Orlovskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Gumanitarnye i sotsial'nye nauki, 2016, no. 3 (72), pp. 195–199.
Pobedinskiy G.G., 
Zhukovskiy V.E., 
Boginsky V.M., 
(2022) Actual problems of Russian toponyms transcribing in foreign languages. Geodesy and cartography = Geodezia i Kartografia, 83(3), pp. 56–63. (In Russian). DOI: 10.22389/0016-7126-2022-981-3-56-63